NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on qualifying offers. This Pin . Nican Mopohua en Nahuatl IN TEHUATL IHUAN IN IXQUIXHTIN IN IC NICAN TLALPAN ANCEPANTLACA, . CUIX AMO NICAN NICA NIMONANTZIN? . Palabras de la Virgen a Juan Diego · Cronología · Nican Mopohua Español. Nican Mopohua La Narracion Mas Antigua De Las Apariciones Guadalupanas, Escrita En Nahuatl Y Traducida Al Espanol. Historia De Las Apariciones.
|Published (Last):||19 March 2010|
|PDF File Size:||5.38 Mb|
|ePub File Size:||8.26 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the nican mopohua espanol was composed. She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town nican mopohua espanol that name in Estremadura, Spain, a region where many Moophua in Mexico had been born.
The effect was more syllables and greater formality. On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets. Au niman ik kiualuikake in Juan Bernardino in ixpan Tlatouani Obispo in kinonotsako, nican mopohua espanol ixpan tlaneltiliko.
Au in yeuatl kilui in kenin ikuak ompa ualeuak in kinochiliskia teopixki in kiyolkuitis, kisenkauas, in onkan Tepeyakak kimottilitsino in Iluikak Siuapili. It nicsn in E and nican mopohua espanol the only form in Nahuatl which shifts the stress to the final syllable: Auh onechmihuali in icpac tepetzintli espanop canin nican mopohua espanol noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl.
If the writer was someone for whom Nahuatl was a second language such as a Spanish priestone can imagine that he tended to overuse this device hoping to convey an appropriately elevated tone. Au in Juan Diego in oyukitteititi in kanin kimonauatili in Iluikak Siuapili moketsas iteokaltsin, niman ik tenauati: On the other hand it is reverential, used for lords nican mopohua espanol gods. The Italian historian Lorenzo Boturini visited the site in and was able to copy nican mopohua espanol petroglyph of Tonantzin still extent at the foot of the hill.
I possibly missed a few, and added a few new ones, I fear. Go to first chapter Return to top. Having consulted all these authorities, I must concede that remaining mistakes are my own fault. The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the work was composed. For this reason, the Nican Mopohua, as mopohia cornerstone document, may appropriately niccan called the most important document ever produced in Nahuatl.
NICAN MOPOHUA ESPANOL PDF
Auh quelehuique nican mopohua espanol quezquitetl conanazque, quiquixtilizque. In the present text, the Virgin wants a chapel built for her, and both she and Juan Diego make frequent use of nequi in discussing it.
To nican mopohua espanol pages from it, click here. And sometimes it seems to be thrown in merely to show that the situation, the audience, or the text itself is epsanol or much loved or both. I have also freely modified the anonymous English translation in mopobua where mopkhua seemed untrue to nican mopohua espanol original text.
Some sources place Valeriano’s birth, at Azcapotzalco, as early ashence just before the fall of Tenochtitlan. It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, which is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico under the nican mopohua espanol of Nahuatl usage. There are examples in line The earliest printed edition now known dates fromnican mopohua nican mopohua espanol ninety years after the work was composed.
For a discussion of an early manuscript in nican mopohua espanol New York Public Library that may be this same one, click here. Au in yeuatl Juan Diego nican mopohua espanol ik ya in itekpanchantsinko in Tlatoani Obispo. Special thanks to Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his kindness in getting nican mopohua espanol to me nican mopohua espanol he discovered problems. Niman ualmokuep is sa ye ikuak ipan semiluitl; nicqn onka ualamelau in ikpak tepetsintli.
Nobody knows who composed it, although the most commonly proposed author is Antonio Valeriano? She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born.
Au intla onokonneltilito, nican mopohua espanol niman nikan okseppa niualmokuepas, inik nonyas nokonitkis in miiyotsin in motlatoltsin, Tlakate Nochpochtsine. Quaint or not, it beats calling the Virgin a “little girl” to her face, as some translators have done! The hill of Tepeyac is said to have been a sacred place of long standing, the seat of the cult of an obscure goddess known ezpanol “Our Beloved Mother” To-nan-tzinwhose name, after the Spanish Conquest, became confusingly suggestive of the veneration of the Virgin Mary of Catholicism.
I have usually let stand sequence-of-tense errors that reflect abrupt tense shifts in the Nican mopohua espanol original.
Nican Mopohua: Here It Is Told
And some clear misprints in the printing are corrected in modern texts. Niktemakas in ixkich notetlasotlalis, noteiknoitlalis, in notepaleuilis, in notemanauilis. But it is even less reasonable to nican mopohua espanol -tzin to any standard Mopohuua usage.
Nican mopohua espanol the present presentation, I have corrected new errors in the Nahuatl text, apparently introduced by electronic scanning, referring for that espamol to several different printed versions. And some clear misprints in the printing are corrected in modern texts.